|
|
Study on English translation of Shanghan Lun from the perspective of empirical functional equivalence |
ZHANG Cunyu FANG Tingyu ZHAO Xia |
School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China |
|
|
Abstract Previous studies on English translation of Shanghan Lun mostly focus on the lexical level, such as medical terms and cultural core words. However, translation is a process of organizing and generating the target text. Therefore, it is necessary to carry out further research on the basis of sentence level. From the perspective of empirical functional equivalence, this paper makes a comparative analysis of the original text and the translation of Shanghan Lun. Combined with examples, it focuses on how to achieve equivalence between the original text and the translation of three types of sentences in the information text: material process, psychological process and relational process, and how to more effectively convey the theme of the original text. Generally speaking, translation equivalence is necessary when translating medical texts, such as Shanghan Lun, which helps to ensure that the translated text is faithful to the original text. However, equivalence is not the final criterion for judging the quality of translation. Translation should not be limited to the formal equivalence between the target text and the original text, but should focus on the meaning, take the effective transmission of the medical gist of the original text as the basic principle, and take the acceptance of the target readers as the ultimate goal.
|
|
|
|
|
[1] 张琼,张淼.语用充实视角下《伤寒论》反义同词现象及翻译策略论析[J].中国中医基础医学杂志,2014,20(12):1704-1707.
[2] 范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J].西部中医药,2019,32(11):157-160.
[3] 白雅雯,麻春杰.从译文可接受性角度探讨《伤寒论》病证名的英译[J].中国中医基础医学杂志,2016,22(10):1391-1393.
[4] 李莉,张淼,潘玥宏.《伤寒论》中一词多义的原型范畴化认知及其翻译策略[J].中国中西医结合杂志,2018,38(11):1392-1394.
[5] 谷峰.概念隐喻认知视角下《伤寒论》中医隐喻术语的英译[J].中国中西医结合杂志,2018,38(3):361-364.
[6] Halliday MA,Matthiessen CM. An introduction to Functional Grammar [M]. 4th edn. New York:Routledge,2014:173.
[7] Thompson G. Introducing Functional Grammar [M]. 3rd ed. New York:Routledge,2014:99.
[8] Matthiessen CM,王博,马园艺.麦蒂森论翻译[J].中国外语,2020,17(1):85-93.
[9] Nida E. Toward a science of translating [M]. Leiden:Brill EJ,1964:159.
[10] Nida E. Language,culture and translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[11] 曾蕾,胡红辉.《论语》及其英译本中投射语言结构的功能语篇对等研究[J].外语与外语教学,2015(6):75-79, 86.
[12] 杨洋,覃祥周.壮族情歌英译化境发微[J].广西民族大学学报:哲学社会科学版,2016,38(2):175-179.
[13] 陈旸,王烯.从功能语篇分析到翻译研究——以艾米莉·狄金森的“I’m Nobody”为例[J].外国语文,2020,36(2):116-120,134.
[14] 黄国文,陈旸.翻译研究中的“元功能对等”[J].中国外语,2014,11(2):97-102.
[15] 罗海燕,邓海静.文本类型理论指导下的中医外宣资料英译[J].中国中医基础医学杂志,2017,23(4):567-569.
[16] 陈骥,何姗,唐路.中医典籍《伤寒论》英译历程回顾与思考[J].中国中西医结合杂志,2019,39(11):1400-1403.
[17] 张存玉.《伤寒论》英译本概述与简评[J].环球中医药,2020,13(6):1108-1111.
[18] Liu GH. Discussion of cold damage(Shang Han Lun):commentaries and clinical applications [M]. London Philadelphia:Singing Dragon,2016.
[19] 韦迈尔.牛津高阶英汉双解词典[M].6版.北京:商务印书馆,2009:275.
[20] 李冠颖,刘平,张晓枚,等.功能对等理论关照下的中医病名翻译[J].世界中西医结合杂志,2018,13(11):1608-1610.
[21] 郝万山.《伤寒论》讲稿[M].北京:人民卫生出版社,2008:58.
[22] 李孝英,赵彦春.中医“中和”及相关术语英译的认知研究[J].外语与外语教学,2020(4):94-100,150.
[23] 曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J].湖南中医杂志,2019,35(12):82-84. |
|
|
|