|
|
Study on translation of traditional Chinese medicine terms with “jia” based on 5W communication model |
ZHANG Cunyu CHEN Zijie HU Liping CHEN Feng |
School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China
|
|
|
Abstract Under the background of traditional Chinese medicine culture going globally, the translation of traditional Chinese medicine terms with a variety of meanings has become a critical study. However, the research on translation of traditional Chinese medicine terms such as the ones with Chinese character “Jia” is still insufficient. Based on 5W Communication Model, this paper compares English versions of traditional Chinese medicine terms with Chinese character “Jia” in Treatise on Cold Pathogenic Diseases translated by Liu Guohui and Li Zhaoguo, and explores issues including the basic quality of translators, translation methods applied in translated text, the range of target recipients, channels of transmission and effects of translation which are all supposed to be attached more attention during the process of intercultural communication, aiming at providing references for translation study and practice of traditional Chinese medicine terms and supporting traditional Chinese medicine culture “going globally”.
|
|
|
|
|
[1] 赵腾宇,周晓洁,闫博文,等.《伤寒杂病论》中“家”的含义[J].河南中医,2022,42(10):1472-1474.
[2] 陈守强,庞庆荣.《伤寒论》《金匮要略》中“家”字注解及临床指导意义[J].中国中医基础医学杂志,2016,22(4):449-451.
[3] 姜晓军,蒋小敏.浅议《伤寒论》中“脾家实,腐秽当去”[J].江西中医药,2022,53(8):23-25.
[4] 李若馨,王萌,李曼,等.浅析《伤寒杂病论》“家”字相关术语英译[J].中医药导报,2023,29(4):232-236.
[5] 王睿弘,刘帅帅,徐宁聪,等.译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例[J].环球中医药,2022,15(4):681-685.
[6] 耿强.文学译介与中国文学“走出去”[J].解放军外国语学院学报,2010,33(3):82-87,128.
[7] 拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社,2015.
[8] 李素杰,房美玲.5W传播模式下日语新闻知识翻译研究[J].浙江外国语学院学报,2022(6):69-77.
[9] 杨林.典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究[J].北方民族大学学报,2020(6):139-143.
[10] 韩月,丹阳.传播学“5W”模式下《金匮要略》方剂名英译[J].科技传播,2021,13(20):108-110,126.
[11] 刘成,钟海桥,王小芳,等.基于SWOT分析的中医药文化对外传播策略探析[J].中国中医基础医学杂志,2022, 28(1):114-116,137.
[12] 任文,蒋莉华.国际传播视阈下翻译人才的能力要素与培养——任文教授访谈录[J].山东外语教学,2022,43(5):1-7.
[13] Liu GH. Discussion of Cold Damage(Shāng Hán Lùn):Commentaries and Clinical Applications [M]. London & Phi- ladelphia:Singing Dragon,2016.
[14] 李照国.伤寒论[M].上海:三联书店,2017.
[15] 郝万山.郝万山伤寒论讲稿[M].北京:人民卫生出版社,2008.
[16] 陈亦人.伤寒论译释[M].上海:科学技术出版社,2010.
[17] 傅延龄.伤寒论研究大辞典[M].北京:中国中医药出版社,2017.
[18] 林莉.《黄帝内经》在越南的译介与传播[J].医学与哲学,2022,43(10):64-67,72.
[19] 袁恺文,林勋. 受众意识视角下《黄帝内经》英译探析[J].中医药文化,2021,16(5):433-439.
[20] 潘丹丹.拉斯韦尔5W模型下《道德经》的翻译传播[J].浙江树人大学学报(人文社会科学),2018,18(5):79-83.
[21] 王燕,邵谧.基于Python的中国典籍对外翻译传播效果研究——以《孙子兵法》英译本为例[J].外国语文,2022, 38(3):116-129.
[22] 张一茹,石慧,张宗明.《伤寒论》英译本的海外传播现状与启示——基于Amazon和WorldCat的统计与分析[J].中国中医基础医学杂志,2022,28(12):2035-2039.
[23] 岳婧,罗海燕,李海燕.华佗“五禽戏”译介模式研究——基于拉斯韦尔传播过程理论[J].成都师范学院学报,2020,36(2):107-111.
[24] 刘宏伟,王湘玲.“人己通”外译模式与中国传统文化对外传播研究[J].湖南大学学报(社会科学版),2020,34(4):99-106.
[25] 张存玉,陈锋,吴青.刘国辉《伤寒论》英译本的深度翻译研究[J].中国科技翻译,2022,35(1):49-51,59. |
|
|
|