|
|
Traditional Chinese medicine translation theory and discourse power remodeling |
LI Chenghua1 KONG Ranran1 SUN Huiming2 |
1.College of Foreign Languages, Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Shandong Province, Jinan 250355, China;
2.Publicity Department of the Party Committee, Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Shandong Province, Jinan 250355, China
|
|
|
Abstract Chinese language is the medium of ancient dissemination of traditional Chinese medicine (TCM). However, recently China does not have sufficient discourse power in TCM dissemination, namely, the lack of discourse power in the selection of standard TCM English terms and the dwarfing of TCM culture in the shadow of modern medicine make it urgent for us to remodel the discourse power in TCM translation. Having distinguished the conceptual logic in translation studies, the author proposes that to reshape the discourse power in TCM translation from a theoretical perspective, translators should adhere to the thought of TCM cultural translation, take the foreignization translation strategy as the leading role, build a TCM translation theory of multi-dimensional integration of “translation thought - translation strategy - translation methods”, which serves to guide the translation practice of TCM classics and win the leading role in the selection of standard TCM English terms, avoid the tendency of desinicization in TCM translation, and promote the international dissemination of TCM culture.
|
|
|
|
|
[1] 熊欣.译语话语权研究——中医药英译现状与国际化[J].中国科技翻译,2015,28(2):11-14.
[2] 何燕.基于全球网络新闻语料库的中医药文化国际传播研究[J].中国医药科学,2022,12(10):169-173.
[3] 翟书娟.新语境下的中医文化翻译原则探讨[J].中国继续医学教育,2017,9(8):50-52.
[4] 王银泉.构建中医药文化海外传播话语体系[N].中国社会科学报,2018-1-9(7).
[5] 熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(3):82-88.
[6] 方梦之.中国译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2011:16,101.
[7] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:260.
[8] 王向远.中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态[J].广东社会科学,2015(5):151-158.
[9] 邵有学.中国翻译思想史新论[M].北京:中国社会科学出版社,2018:29.
[10] 李照国.中医对外翻译三百年析[J].上海科技翻译,1997(4):39-40.
[11] 洪梅.近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院,2008.
[12] 王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013,34(2):5-11,127.
[13] 张晶,吴青,王志杰.中医译家翻译思想研究的概况与思考[J].亚太传统医药,2018,14(9):85-87.
[14] 李成华,孔冉冉,孙慧明.文树德《黄帝内经》英译本的中国文化阐释策略研究[J].中医药导报,2021,27(6):227-229.
[15] 李照国.中国英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:16-27.
[16] 李成华,孙慧明,张庆祥.从源语、译者、读者的关系看中医翻译[J].中国中医基础医学杂志,2015,21(2):223- 225.
[17] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44.
[18] Wiseman N. Translation of Chinese medical terms:a source- oriented approach [D]. Exeter:University of Exeter,2000.
[19] 魏逎杰,许权维(译).中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式[J].科技术语研究,2004,6(4):30-34.
[20] 周义斌.中医药文化传播和中医翻译研究——以中医翻译名家魏迺杰为例[J].中国中医药现代远程教育,2018, 16(18):5-7.
[21] 蒋辰雪.文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究[J].中国翻译,2019,40(5):112-120,190.
[22] 郑金生.文树德教授的中国医学研究之路[J].中国科技史杂志,2013,34(1):1-17.
[23] 邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,22(1):24- 27.
[24] 杨勇萍,毛和荣,章程鹏.中医语言的特征及其对中医翻译的规约[J].浙江树人大学学报,2015,15(5):80-84.
[25] 李成华,孙慧明,孙慧.论中医翻译的文化自信[J].中医药导报,2020,26(3):123-125.
[26] 黄婧.译介学视角下的中医药文化“走出去”——以文树德《黄帝内经》英译本为例[J].中医教育,2021,40(2):27-31.
|
|
|
|