|
|
Strategy research in the “machine translation + post-editing” of medical academic texts from the perspective of translator’s subjectivity #br# |
GUO Zikai CHEN Chen LIU Manling |
Center for Medical Language and Culture Studies, Xi’an Medical University, Shaanxi Province, Xi’an 710021, China |
|
|
Abstract In order to explore how the translator exerts his subjectivity under the “machine translation + post-editing” mode in medical translation, this paper selected medical academic texts containing both difficult language and background knowledge, and adopted the research method of comparing machine-translated texts and human-translated texts. We found several advantages of machine translation and the necessity of post-editing, and put forward specific strategies under the “machine translation + post-editing” mode: translators should resort to machine translation proactively; they should return to translation skills and other core skills to correct the mistakes in the texts translated by the machine; and they can use computer-aided translation or corpus resources to improve the expression of terms or other words and sentences.
|
|
|
|
|
[1] 崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014,35(6):68-73.
[2] 冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(6):67-74,89,94.
[3] 王湘玲,贾艳芳.21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J].湖南大学学报:社会科学版,2018,32(2):82-87.
[4] 陆强,罗洪燕,王丽萍.大数据背景下的译后编辑项目研究[J].中国科技翻译,2019,32(3):35-37,26.
[5] 王华树,李智.人工智能时代笔译员翻译技术应用调查——现状、发现与建议[J].外语电化教学,2019(6):67-72.
[6] 李梅.机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究[J].外语教学,2021,42(4):93-99.
[7] 赵涛.机器翻译译后编辑的现状与问题[J].外语教学,2021,42(4):100-104.
[8] Seung HM. Defining language dependent post-editing guidelines for specific content:The case of the English-Korean pair to improve literature machine translation styles [J]. Babel,2020,66(4/5):811-828.
[9] 蔡强,董冬冬.基于GOOGLE神经网络汉英翻译的译后编辑研究——以科技文本为例[J].西南石油大学学报:社会科学版,2020,22(1):107-112.
[10] 石仁芳.跨境电商中产品详情页翻译的译后编辑[J].现代商贸工业,2021,42(4):39-41.
[11] 朱慧芬,赵锦文,诸逸飞.在线机器翻译的译后编辑原则研究——以“八八战略”为例[J].中国科技翻译,2020, 33(2):24-27.
[12] 杨玉婉.神经机器翻译的译后编辑——以《潜艇水动力学》英汉互译为例[J].中国科技翻译,2020,33(4):21-23,42.
[13] 缪毓蔚.财经新闻机器翻译常见错误类型的译后编辑研究[J].信息与电脑:理论版,2020,32(16):48-50.
[14] 陈胜,田传茂.在线翻译平台汉英翻译的问题及译后编辑——以石油地质文献为例[J].中国科技翻译,2021, 34(1):31-34,49.
[15] 唐斌,陈烁.在线机器翻译软件的医学文本翻译评析[J].中国科技翻译,2020,33(3):23-26,49.
[16] 张天铸,龙芸.基于神经网络机器翻译下的医学词条翻译途径研究[J].产业与科技论坛,2021,20(4):50-52.
[17] 李亚超,熊德意,张民.神经机器翻译综述[J].计算机学报,2018,41(12):2734-2755.
[18] 罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻译,2012,33(5):84-89.
[19] 崔启亮,李闻.译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J].中国科技翻译,2015,28(4):19-22.
[20] 崔启亮.AI时代的译者技术应用能力研究[J].外国语言与文化,2020,4(1):104-110.
[21] 蓝红军.译者主体性困境与翻译主体性建构[J].上海翻译,2017(3):21-27,93.
[22] 傅敬民.译者行为的自主性和规范化[J].北京第二外国语学院学报,2019,41(2):46-54.
[23] 陈晨,陈琳,郭子凯.《新生儿和小儿呼吸治疗》的译者主体性研究及对医学翻译团队的启示[J].中国医药导报,2020,17(27):183-185.
[24] 郭子凯,陈琳,徐娜,等.护理教师医学翻译能力的质性研究[J].中国医药导报,2020,17(24):181-184.
[25] 张震久,孙建民.《英汉互译简明教程》[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
[26] 郭子凯,薛英利,张笑.ESP视域下医学英汉双语平行语料库的现状与进展[J].中国医药导报,2019,16(18):147-149. |
|
|
|