|
|
The format exploration of English instruction of Chinese medicinal product |
LIU Ming1 WANG Shun2 HUANG Shuming3 |
1.College of Basic Medical Sciences, Heilongjiang University of Chinese Medicine, Heilongjiang Province, Harbin 150040, China;
2.Graduate School, Heilongjiang University of Chinese Medicine, Heilongjiang Province, Harbin 150040, China;
3.Institute of Traditional Chinese Medicine, Heilongjiang University of Chinese Medicine, Heilongjiang Province, Harbin 150040, China |
|
|
Abstract First, through questionnaire investigation among experts, this paper explored the documents and materials one must rely on when writing English instruction format of Chinese medicinal products (CMPs). Then, through retrieving and summarizing the problems of the instruction writing raised by the papers commenting on the format writing in CNKI, and through comparing the laws and regulations of U.S. FDA on prescription drug labeling, we reached the conclusion that when a CMP is exported to the countries where the product is regarded as a drug, drug instruction format should be taken as English instruction according to the laws and regulations of these target countries. Furthermore, this paper explored how to write the format of an English instruction of a Chinese medicinal product when it is regarded as a dietary supplement, through reviewing and analyzing related labeling rules and regulations of U.S.FDA on dietary supplements, combining the labeling examples of five famous international health care products companies.
|
|
|
|
|
[1] 胡奇军.功能翻译理论视域下的中药说明书的英译[J].科技视界,2015(33):65.
[2] 王晓晖.中药药品说明书英译策略研究[J].考试周刊,2013(58):19-20.
[3] 罗海燕.功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[D].南京:南京中医药大学,2009.
[4] 刘张林.中药走进非洲大有可为[N].国际商报,2002-7-4(2).
[5] 陈峰,刘新民,曹彩.与中药有关的国际(亚洲、海湾6国)植物药技术标准管理体制研究——中药技术标准管理体制的战略研究系列(Ⅱ)[J].世界科学技术:中医药现代化,2005,7(3):8-13.
[6] 马伦. Localization:A Perspective for Traditional Chinese Medicine Inserts Translation [D].西安:西安外国语大学,2011.
[7] 张柳慧.目的论视角下的中药说明书英译问题探究[D].西安:西安外国语大学,2013.
[8] 唐勋.基于目的论的中医药说明书翻译[D].长沙:中南大学,2014.
[9] 马伦.中药说明书翻译研究文献回顾[J].考试周刊,2014(46):19.
[10] 蒋兆龙.在美国中药不是药[J].国际市场,2002(6):11-12.
[11] 宁泽璞.中药产品怎样进入美国市场[J].湖南中医药导报,1998(3):12-13.
[12] 白盛唐.非洲市场:中药大有可为[N].医药经济报,2005-3-21.
[13] 刘明,汪顺,黄树明.中药药品名称英译规则的探索[J].中医药导报,2017,23(8):110-113.
[14] 刘明,汪顺,范琳琳,等.中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨[J].中医药导报,2016, 22(21):117-119.
[15] 周媛,曹雪梅.功能主义理论下中药说明书翻译的问题与策略[J].湖北函授大学学报,2015,28(6):174-175.
[16] 张义.语篇视角下的中药说明书的功效语英译[J].重庆交通大学学报:社科版,2012,12(6):110-113.
[17] FDA. Labeling for Human Prescription Drug and Biological Products [DB/OL]. 2006. Retrieved from:http://www. fda.gov/downloads/drugs/guidancecomplianceregulatoryinformation/guidances/ucm075082.pdf
[18] 董淑杰,翟所迪.国外患者用药说明书的设计与实践概述[J].中国药物应用与监测,2013(4):227-231.
[19] FDA. Dietary Supplement Labeling Guide [DB/OL]. 2005. Retrieved from:http://www.fda.gov/Food/GuidanceRegulation/GuidanceDocumentsRegulatoryInformation/DietarySupplements/ucm2006823.htm
[20] USP. Companies Participating in the USP Verified Program for Dietary Supplements [EB/OL]. 2016. Retrieved from:http://www.usp.org/usp-verification-services/usp-verified-dietary-supplements/verified-supplements/participating-companies
[21] Natural Factors. Natural Factors Nutritional Products [DB/OL]. 2017. Retrieved from:http://naturalfactors.com/products
[22] Garden of Life. Vitacost [DB/OL]. 2017. Retrieved from:https://www.vitacost.com/garden-of-life
[23] 宋晓璐,王林,罗海燕.亳州方敏药业中药保健品英译说明书存在的问题及解决方法[J].宿州学院学报,2015, 30(8):70-73. |
|
|
|