Abstract:Previous studies on English translation of Shanghan Lun mostly focus on the lexical level, such as medical terms and cultural core words. However, translation is a process of organizing and generating the target text. Therefore, it is necessary to carry out further research on the basis of sentence level. From the perspective of empirical functional equivalence, this paper makes a comparative analysis of the original text and the translation of Shanghan Lun. Combined with examples, it focuses on how to achieve equivalence between the original text and the translation of three types of sentences in the information text: material process, psychological process and relational process, and how to more effectively convey the theme of the original text. Generally speaking, translation equivalence is necessary when translating medical texts, such as Shanghan Lun, which helps to ensure that the translated text is faithful to the original text. However, equivalence is not the final criterion for judging the quality of translation. Translation should not be limited to the formal equivalence between the target text and the original text, but should focus on the meaning, take the effective transmission of the medical gist of the original text as the basic principle, and take the acceptance of the target readers as the ultimate goal.
张存玉 方廷钰 赵霞. 经验功能对等视角下的《伤寒论》英译研究[J]. 中国医药导报, 2021, 18(11): 149-151,155.
ZHANG Cunyu FANG Tingyu ZHAO Xia. Study on English translation of Shanghan Lun from the perspective of empirical functional equivalence. 中国医药导报, 2021, 18(11): 149-151,155.