Comments on the Abridged English Versions of Qian Jin Yao Fang
YANG Guangyi1 WANG Shanshan2 ZHANG Sijie2 BAI Bing2
1.School of Acupuncture-Moxibustion and Tuina, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 102488, China;
2.School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 102488, China
Abstract:Qian Jin Yao Fang, one of the classics of Sun Simiao in Tang Dynasty, has high academic value. Till now, only three abridged English versions have been officially published, which are translated by scholar Ms. Sabine Wilms at Arizona State University in the United States. This paper analyzes the three versions, finding they are characterized by reasonable compilation, various translation, and detailed annotation. As to translation strategies, both “domestication” and “foreignization” are taken into account with specific translation methods such as transliteration, literal translation, and liberal translation, etc. Annotation methods like in-text citations, footnotes, and endnotes are also included. Despite occasional mistranslations and other considerable issues, these versions still retain important academic value. Through the analysis of translation ideas, strategies and methods of the three versions, this paper aims to offer references for the subsequent complete translation work on Qian Jin Yao Fang and the overseas dissemination of traditional Chinese medicine classics.
杨光奕1 王珊珊2 张思洁2 白冰2. 《千金要方》英文节译本评述[J]. 中国医药导报, 2023, 20(9): 139-143.
YANG Guangyi1 WANG Shanshan2 ZHANG Sijie2 BAI Bing2. Comments on the Abridged English Versions of Qian Jin Yao Fang. 中国医药导报, 2023, 20(9): 139-143.
[1] 李景荣.千金要方校释[M].北京:人民卫生出版社,2014:1-3.
[2] 胡永,王文静,王萱,等.孙思邈《备急千金要方》英译现状、问题及对策研究[J].西部中医药,2019,32(9):158- 160.
[3] 胡永,王尔亮,闻永毅. 《备急千金要方》英译本及其译介策略研究[J].中国中西医结合杂志,2022,42(10):1251- 1254.
[4] Sabine W. The female body in medieval China. A translation and interpretation of the “Women’s Recipes” in Sun Simiao’s “Beiji qianjin yaofang”[D]. Tucson:The University of Arizona,2002.
[5] Sabine W. Bei Ji Qian Jin Yao Fang-Essential Prescriptions worth a Thousand in Gold for Every Emergency Vol. Ⅱ~Ⅳ[M]. NewYork:The Chinese Medicine Database,2008.
[6] Sabine W. Venerating the Root:Sūn Sīmiǎo’s Beì jí qiān jīn yào fāng,Volume 5 on Pediatrics(Part One)[M]. Washington:Happy Goat Productions,2017.
[7] Sabine W. Venerating the Root:Sūn Sīmiǎo’s Beì jí qiān jīn yào fāng,Volume 5 on Pediatrics(Part Two)[M]. Washington:Happy Goat Productions,2017.
[8] 巨邦科.《备急千金要方》妇人卷方证特点浅析[J].四川中医,2011,29(2):41-42.
[9] 田亚亚.归化异化视角下小说《带灯》中俗语的翻译评析[J].湖北第二师范学院学报,2022,39(5):79-84.
[10] 史磊,曹思思,戴缙,等.痫证源流探析[J].辽宁中医药大学学报,2023,25(2):148-152.
[11] 王永炎.中医内科学[M].上海:上海科学技术出版社,1999:358.
[12] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002, 23(5):24-26.
[13] 熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(3):82-88.
[14] 江芳斌.《幼科铁镜》文献与学术思想研究[D].北京:中国中医科学院,2022:118.
[15] 晋泽远,赵语歆.深度翻译视角下典籍翻译中注释的运用——以《三国演义》的两个英译本为例[C]//贵州省翻译工作者协会,贵州大学外国语学院.典籍翻译与传播,2020:9.DOI:10.26914/c.cnkihy.2020.073985.
[16] 雷少波.学术著作翻译中出处夹注处理方式例析——兼谈建立翻译类图书出版规范国家标准的必要性[J].编辑之友,2014(2):84-87.
[17] 石丽华.翻译过程中的脚注问题[J].吉林广播电视大学学报,2011(11):56-57.
[18] 中华全国中医学会陕西分会儿科专业委员会.千金小儿方校释[M].西安:陕西科学技术出版社,1992:47,53.